带你探讨适合英语旅游网站文本的翻译方法(旅游 外文翻译)

更新时间:2023-08-03 14:27:07

目的论视角下英语旅游网站文本的汉译——以“科斯塔梅萨旅游”网站汉译为例

目的论视角下英语旅游网站文本的汉译——以“科斯塔梅萨旅游”网站汉译为例[1]

北京林业大学外语学院 曹琴琴 张永萍

摘 要:旅游网站文本是一种新型的旅游文本,具有提供信息和吸引游客的作用。本文以翻译目的论为指导,结合“科斯塔梅萨旅游”网站翻译实践,探索了适合英语旅游网站文本的翻译方法:灵活处理专有名词、巧用汉语“四字格”、选择恰当词语、适当增词、拆分句子、增补文化信息,以期为同类旅游文本的翻译和研究提供借鉴。

关键词:目的论 英语旅游网站文本 翻译方法

随着人们生活水平的提高,越来越多的人选择出境游。国外旅游目的地城市通过旅游网站进行宣传,吸引游客前往,因此旅游网站文本翻译在近几年开始受到关注。但是,笔者通过搜索相关参考文献发现,目前国内对旅游文本翻译的研究大都限于对传统印刷文本的研究,例如,张奇异(2013)、侯水晶(2013)、赵慧琳(2014)、王洪宇(2015)、祝丽颖(2015)等都是以旅游书籍的汉译英或英译汉翻译项目为研究对象而进行研究,对于旅游网站文本翻译的研究则相对较少。旅游网站文本作为一种新型旅游文本,虽与传统印刷文本没有本质区别,但从翻译目的来看,旅游网站文本兼具提供信息和吸引游客的作用。旅游网站文本翻译的目的不只是为游客提供旅游信息,还要对潜在旅游消费者产生吸引力。目的论的核心理念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定(Nord,2001 :29)。因此,旅游网站文本翻译的目的也直接影响到所采取的翻译方法。本文以翻译目的论为指导,结合“科斯塔梅萨旅游”网站翻译实践,从灵活处理专有名词、巧用汉语“四字格” 、选择恰当词语、适当增词、拆分句子、增补文化信息等六个方面分析旅游网站文本可采取的翻译方法。

一、翻译目的论

“翻译的目的论理论”(Skopos theory)由卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的“文本类型理论”、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”、加斯特·赫尔兹·曼塔里(Justa Holtz Manttari)的“行为理论”和克里斯蒂安·诺德(Christine Nord)的“功能加忠诚的理”共同组成。

弗米尔(1978:99)最早在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论。目的论强调翻译的互动性和语用特征,认为目的语文本的形式应由目的语语境中要达到的目的来决定。目的论认为,译者必须根据翻译目的来制定相应的翻译策略,但同时由于不同语言与文化上存在差异,译文无法在各方面与原文达到一致,那就要依据翻译目的进行一定的保留和变动。目的论主张,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则:

目的原则(Skopos Rule)。简言之,整个翻译过程,包括翻译方法和策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定。同时,目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者目的、译文交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,其中译文交际目的最为重要。所以,目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的目的,即交际目的。目的是由翻译发起者决定的。同时,这一原则有利于扭转直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立的局面(Nord,2001:29)。

连贯原则(Coherence Rule)。该原则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的要求,针对译文内部及其与译入语文化之间的关系而言。简言之,连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯。

忠实原则(Fidelity Rule)。该原则指的是译文必须符合互文连贯(intertextual coherence),译文与原文的连贯性,针对译文文本与原文文本之间的关系而言。实现语间连贯,即其他翻译理论所谓的忠实于原文。

这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则。如果翻译的目的要求改变原文功能时,译文的标准就不再是与原文文本的语际间连贯而是适合或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯不再有效。

二、目的论指导下英语旅游网站文本的翻译

赖斯把文本划分为1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息 、知识 、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(operative),对读者在某个方面有一定呼唤、劝说作用(Reiss 2004:17)。文本类型理论可以为我们提供一个评价文本功能的理论框架,并为英汉翻译研究提供一条新的途径(张美芳,2013:10)。旅游文本即属其中的信息功能文本。而且,旅游网站文本作为一种新型旅游文本,还兼具提供信息和吸引游客的呼唤功能。旅游网站文本翻译的目的不只是为游客提供旅游信息,还要对潜在旅游消费者产生吸引力。然而,张珺莹(2014:235–236)认为“由于英汉两种语言受各自文化的影响和制约,其旅游网站虽具有相似的信息和诱导功能,但在语篇特点、文体风格及文化意识形态等方面都存在巨大差异。”英语旅游网站文本语言自然平实,表达直观通俗,而中国旅游网站文本讲究音韵和谐、辞藻华丽。因此,译者在英语旅游网站翻译实践中根据翻译目的来制定相应的翻译策略,使译文遵循目的论三原则。首先,确保译文须实现旅游网站文本“提供信息和吸引游客”的两个目的;其次,为了实现以上两个目的,在翻译过程中采用适宜的翻译方法:巧用汉语“四字格” 、选择恰当词语、适当增词、拆分句子、增补文化信息等方法,使译文通顺流畅,增强其表现力和吸引力。最后,使译文词汇在意义和形式上更接近原文,能让译文读者获取准确信息。

1.灵活处理专有名词,为游客提供便利

英语旅游网站中常涉及一些有关酒店、不同国家风味的餐厅、旅游景点等专有名词,这些词正是吸引潜在旅游消费者的关键词,也是出现频率较高的词。昝如君(2016)曾在《论专有名词汉译的一般策略》一文中,总结出国内关于专有名词汉译的一些策略,比如约定俗成、直译、意译(包括增词、简译、替代、解释等)、音译、音义结合、加注、省译、回译等。笔者在这些已有的翻译策略基础之上,把专有名词分为有多种译文的专有名词和未被翻译过的专有名词两种情况进行讨论。笔者采用的翻译方法均紧紧围绕目的论三原则。首先,确保译文让汉语旅游消费者能清楚地了解词语的意思,帮助他们迅速识别词语所指内容,比如酒店、餐厅的位置、名称等,为旅游消费者更好地服务,让他们的旅游行程更加顺利,体现了目的原则。其次,在这一目的原则指导下,确保译文词汇忠实于原文,在意义和形式上更接近原文,体现了忠实原则。最后,通读词汇所在句子,确保句子的流畅性,使译文具有可读性和可接受性,体现了连贯原则。

1.1 有多种译文的专有名词

很多专有名词在网站或出版物上有至少两种以上译文版本,但国家相关语言权威机构并没有指定最终的权威译文。对于这一类专有名词,笔者将两个或多个译文分别输入网站搜索引擎进行搜索,最终选择能链接到更多相关旅游信息的译文。因为旅游网站文本具有宣传、吸引读者的目的,这一目的决定了此类文本要考虑读者的需求,读者在浏览旅游网站看到地名、酒店名、餐厅名等专有名词时,通常会在网络搜索引擎中搜索这些关键词,希望查到更多与旅游相关的信息。使用上述方法所确定的译文,正符合旅游网站文本的目的,满足旅游消费者的需求,对他们起到实际的帮助作用。

例1:Orange County

译文:橙县

笔者通过网络搜索发现Orange County有三种译法,分别是“奥兰治县”、“橘郡”和“橙县”。笔者分别把这三种译法在常用的百度搜索引擎中进行搜索,结果如下:搜索“奥兰治县”出来的结果是美国不同州的相同地名,而原文中的Orange County指的是加州的某个地名,显然并不是潜在旅游消费者想要的信息;搜索“橘郡”出来的结果竟然是二手房、置业公司等与旅游更加不相关的信息;搜索“橙县”出来的结果不仅有橙县的介绍、图片,还有旅游攻略,这些信息能增加对旅游消费者的吸引力,实现翻译目的。因此,笔者最终选择了“橙县”这一译法。类似的专有名词还有如酒店名Crowne Plaza(皇冠假日酒店)、餐厅名Kitakata Ramen Ban Nai(喜多方拉面馆)、旅游景点名Segerstrom Center for the A rts(瑟格尔斯特罗姆艺术中心)。

1.2 未被翻译过的专有名词

对于还没有汉译文的专有名词,笔者主要采用了音译意译结合法。“音译意译结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似” (陈宏薇,2011:101)。方梦之(2011:104)主编的《中国译学大辞典》指出,音译和意译相结合的翻译方法常用于翻译术语、商标等,兼有意译和音译的优点。

旅游网站文本中涉及的酒店名称、餐厅名称、旅游景点名称等词大部分都是由地名、人名等专有名词加上表示属性的词构成,将其中的地名或人名进行音译,将表示属性的词进行意译,能让读者一目了然,迅速识别词语所指内容,从而让他们的旅游行程更加顺利。

例2:Mastro’s Steakhouse

译文:马斯特罗牛排扒房

“Mastro’s Steakhouse”由人名专有名词“Mastro”加表属性的词“Steakhouse”构成,笔者采用音译意译结合法,将其译为“马斯特罗牛排扒房”,不仅让读者一眼就能看出这是一家牛排餐厅,而且“扒房”一词也非常贴近译文读者的生活。类似的专有名词还有如地名John Wayne Airport(约翰韦恩机场)、酒店名Ayres HotelSuites(艾尔斯套房酒店)、旅游景点名Laguna Art Museum(拉古纳艺术博物馆)。

2.巧用汉语“四字格”,增强表现力

“四字格是指由四个字组成的一种语言格式。在汉语里四字并联常常组成一种独特的表达形式,以至成为一种独立的格式,构成独立的语言单位,因而它们在使用中具有很强的独立性” (冯胜利,1997:30)。“四字格”是汉语中一种独具特色的语言结构形式,可以言简意赅、语义深刻而表达含蓄高雅,使句子节奏明快,展现汉语的韵律美,从而增强语言的表现力和感染力。英语旅游网站文本汉译时,使用四字格结构,能达到使译文对旅游消费者来说更具吸引力的目的。

例3:Today,its restaurants have won accolades all over the world,everything from

The New York Times,which has named Din Tai Fung one of the top ten gourmet restaurants in the world,to the Los Angeles Times,which has named it one of Southern California’s top restaurants overall,to the Michelin Guide,which has adorned its restaurants w ith the highly coveted one star.

译文:如今,鼎泰丰已享誉全球。《纽约时报》评选其为“世界十大美食餐厅之一”,《洛杉矶时报》称它是南加州顶级餐厅之一,《米其林指南》将它评为让人心生向往的星级餐厅。

原文中have won accolades all over the world意为“在全球范围内得到了称赞”,译为四字格“享誉全球”,不仅朗朗上口,而且语言简练。coveted一词是“让人梦寐以求的”的意思,译为四字格“心生向往”,表现出鼎泰丰餐厅在美食界的地位对读者的吸引力,让读者渴望去该餐厅一品美味,所以该译文符合目的原则。此外,该译文与原词意义一致,放在文中易被读者理解和接受,所以同时也体现了忠实和连贯原则。

3.选择恰当词语,确保语义流畅

“词语的选择是指在翻译的过程中,基于对原文的精确理解在译语中选择恰当的词语或表达方式,使之符合译文上下文表达的需要。选择了恰当得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路”(叶红卫,2015:31)。译者在选择词语时要考虑目的语读者的接受能力,减少读者在阅读过程中可能出现的理解困难,这样才能达到旅游网站文本有效传递信息的目的。“很难想象文字上与原文相对应,语法上也无错误,但与目的语语言习惯相左,令目的语读者觉得费解、别扭,甚至让他们产生不良联想的译文能够在读者中引起共鸣并达到预期的目的” (陈小慰,1998:13)。

例4:Kitakata Ramen Ban Nai is an American outpost of the famous Japanese ramen noodle chain,only the second ramen shop of the brand in the United States.

译文:喜多方拉面馆是日本著名拉面连锁餐厅的美国旗舰店,是该品牌在美国开设的第二家拉面馆。

outpost一词有“前哨;前哨站”的意思,但是结合本句语境,主语是“喜多方拉面馆”,如果译为“喜多方拉面馆是美国的前哨或前哨站”,显然会让读者不理解原文表达的意思。而译为“旗舰店”,非常贴近生活,让读者很容易就能联想到生活中常见的如“天猫旗舰店”,而且“旗舰店”也是品质保障的一种象征,容易让读者产生信任感,符合目的原则和连贯原则。

4.适当增词,使目的语生动形象

“由于英汉两种语言在词法结构、语法结构和修辞手段上的差异,在英汉翻译过程中,为了更加忠实通顺地表达原文的思想内容,往往需要增加一些词语,这就是增词法”(叶依群,2013:53)。英汉两种语言在表达习惯上有不同的特点,英语因其名词化和介词化倾向,常呈现出静态性,而汉语因多使用动词,而常呈现出动态性。所以,在对英语旅游网站文本进行汉化时,要在译文中适当增加动词,体现汉语的动态性。另外,为了增强汉语的修辞效果,使语言更加生动形象,还需要适当增加形容词、副词等。

例5:Relax by the fountain,w ith its cobblestone courtyard and lovely gardens,or by one of two outdoor,heated pools and jacuzzis.

译文:在这里,您可以踩着鹅卵石小道漫步在美丽的花园中,欣赏喷泉美景,还可以在户外恒温泳池内游泳、在温泉按摩泳池里放松,想想都十分惬意。

译文增加了“在这里……您可以……还可以……”,突出了旅游文本以游客为中心、让其感受到“顾客至上”的被重视的目的。另外,还增加了“漫步”“欣赏”“游泳”“放松”“惬意”等动词,生动形象地展现出一幅闲适愉悦的画面,让读者感受到该酒店配套设施应有尽有,吸引读者前往入住,达到了翻译的目的原则和连贯原则。

5.拆分句子,使行文简洁流畅

英语旅游网站文本中有些句子由于修饰语、结构层次、并列成分等过多,成为汉化中的难点。关于英语长句的处理方法,刘庆荣(2009:70–71)在《英语长句的翻译》一文中指出,一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,按照汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子。

“科斯塔梅萨旅游”网站文本中包含结构成分复杂的句子,比如包括w ith独立结构、定语从句、状语从句、同位语从句等,如何将这些句子译为让读者容易读懂的译文,并达到吸引游客前往景点参观的目的,是翻译过程中要重点思考的问题。首先应对句子的结构进行分析,正确、充分理解句子的语义。由于这些句子的语义复杂,很难用一句话描述清楚,因此可将句子进行拆分,译为几个短句,使行文简洁流畅。“拆译能达到化繁为简、化整为零的效果,使得译文流畅、表达准确、通俗易懂” (张干周,郭社森,2015 :85)。

例6 :The An Fam ily of Crustacean in Beverly Hills brings their fashion-forward dining concept to Costa M esa’s South Coast Plaza by presenting food in a stunning architecturally designed contemporary space that’s rarely found in Southern California among restaurants.

译文:比佛利山庄克如斯特森(Crustacean)系列餐厅具有时尚前沿的餐饮理念,让客人在精致现代的用餐环境中享用美食。这种理念渗入到科斯塔梅萨南海岸广场,

成为南加州众多餐厅中独具特色的靓丽风景。

原文是一个典型的长句,主语是An Family of Crustacean,谓语是brings,后接by引导的方式状语以及that引导的定语从句,句子结构复杂。在翻译时,首先应理清句子的内在逻辑关系,接着把原文拆译为由短句组成的两个中文句子,使译文层次分明,先介绍餐厅的理念是什么,然后介绍这种理念产生的影响,让读者读起来更加有条理,符合连贯原则、目的原则和忠实原则。

6.文化信息增补,明确语义,增强吸引力

“翻译不仅是语符表层指称意义的转换,而且是两种不同文化之间的相互沟通和移植;翻译过程既涉及两种语言,同时也涉及与其相关的两种文化”(程尽能,2015:30)。旅游网站文本内容更是涉及丰富的文化背景知识,这就要求译者要充分了解原文所承载的文化信息,分辨跨越两种不同文化的差异,传递原文承载的文化信息,从而使得读者读懂原文,并增加文化信息对读者的吸引力。

例7:The Paleta Iberica Fermin is thinly sliced shavings of cured Iberian boneless ham shoulder.

译文:伊比利亚火腿(西班牙顶级美食)由伊比利亚猪前腿无骨薄切片制成。

如果读者只看到译文中的“伊比利亚火腿”,可能只是知道这是一种火腿,并不觉得有什么特别之处。笔者通过网站搜索发现,“伊比利亚火腿”是一种西班牙传统的有法定产区的生火腿,在西班牙的美食中占据主导性地位。肉源来自伊比利亚种的黑猪,口感独特,是西班牙顶级美食。所以,译文特别加注“西班牙顶级美食”,让读者知道这不是普通的火腿,从而激发读者想去品尝的兴趣,实现翻译目的原则和连贯原则。

例8:Vaca is a latest restaurant from executive chef Amar Santana,who has competed as a front-runner on Bravo TV’s award-w inning“Top Chef” series.

译文:瓦卡餐厅(Vaca)是橙县最新的一家餐厅。餐厅老板兼行政总厨艾玛尔·萨塔纳(Amar Santana)是精彩电视台(Bravo TV)真人秀《顶级大厨》(Top Chef)系列第13季中的名厨。

此句涉及有关“Top Chef”的文化背景知识。笔者通过搜集相关信息,了解到Top Chef是美国精彩电视台(Bravo TV)的真人秀节目,而该餐厅总厨艾玛尔·萨塔纳(Amar Santana)在该节目的第13季中获得亚军。所以在翻译时对相关文化信息进行了增补:真人秀、第13季,让读者通过了解原文文化背景信息,增加对该餐厅的兴趣,从而使译文达到了吸引读者的目的,从而实现了译文的目的原则和连贯原则。

四、结语

英语旅游网站文本翻译的目的在于传递信息和宣传诱导,吸引旅游消费者前往旅游目的地。翻译目的论为英语旅游网站文本的翻译提供了新的研究视角,译者在进行英语旅游网站文本的翻译实践时,需紧紧围绕原文本的翻译目的,遵循目的原则、忠实原则和连贯原则,灵活选择翻译方法,使译文更具可读性,更符合目的语读者的表达习惯,增强对译文读者的吸引力。

参考文献

1.Nord C.2001.Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001,29.

2.Vermeer,H.Framework for a general theory of translation[M].Heidelberg: Heidelberg University,1978,99.

3. 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社 ,2011,101.

4. 陈小慰.语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1988,13.

5. 程尽能.跨文化应用翻译教程[M].北京:北京语言大学出版社,2015,30.

6. 方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011,104.

7. 冯胜利.汉语的韵律、词法与句法[M].北京:北京大学出版社,1997,30.

8. 侯水晶. 《土耳其完美九日游》翻译报告[D].济南:山东财经大学,2013.

9. 昝如君.论专有名词汉译的一般策略[D].北京:北京外国语大学,2016.

10. 刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009,(06):70–71.

11. 王洪宇.关于旅游手册的翻译实践报告——以《重庆第一关——青木关》为例[D].天津:天津师范大学,2015.

12. 叶红卫.实用汉英翻译教程[M].北京:国防工业出版社,2015,31.

13. 叶依群. 英译汉翻译教程[M].杭州:浙江大学出版社,2013,53.

14. 张干周、郭社森.科技英语翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2015,85.

15. 张珺莹.中美旅游网站文本对比研究[J].经济研究导论,2014,(9):235–236.

16. 张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013,(4):10.

17. 张奇异.《走遍中国:云南》“大理、丽江”部分翻译项目报告[D].重庆:四川外国语大学,2013.

18. 赵慧琳.《呼伦贝尔大草原》(上)汉译英翻译实践报告[D].内蒙古:内蒙古大学,2014.

19. 祝丽颖.《荷兰》(孤独星球旅行指南系列)节选翻译报告[D].宁波:宁波大学,2015.


注释

[1] 中央高校基本科研业务费专项资金资助(RW 2015–13)“农林英汉语互译研究及相关语料库建设初探”成果(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities(RW 2015–13)”)。